阅读数:0
在21世纪的中国,由于王小波等人的影响下,长期处于小众认知范畴的卡尔维诺,日渐成为一个文化图腾,被许多人拿来当做点缀人文身份的标签。
而他真正的价值,因为被消费而非阅读,而未能彰显。
日前,译林出版社再次推出了精装版“卡尔维诺经典”,全面修订了之前的单行本译本,并增补了卡尔维诺各作品自序、后记、注释等重要资料,展现出不同时期卡尔维诺性格及思想的不同侧面。
卡尔维诺最早被译介到中国的名作,应该算是1981年译文出版社出版的《一个分成两半的子爵》。1985年,上海文艺出版社出版了他的《意大利童话》,上海教育出版社出版了他的《金丝鸟王子》,均是意大利童话和民间故事。1989年,工人出版社出版了《我们的祖先》。
今日中国的文化偶像王小波,曾多次表示自己是“卡尔维诺的私塾弟子”。卡尔维诺在中国的流行与王小波大有关系,他甚至成为了王小波这块金字招牌下的一块子品牌。
进入上世纪90年代,当很多人不知卡尔维诺是谁时,王小波对卡尔维诺表现了极大的兴趣,并曾在一篇文章中说:“我一直喜欢卡尔维诺。”
卡尔维诺对历史文本的改写,在创作中表现出来的天马行空般的想象力,童话般的梦幻色彩,以及对小说艺术无限可能的探索,都对王小波产生了启迪和影响。王小波小说文体的诸多特征都带有卡尔维诺的痕迹。
卡尔维诺曾说:“我对文学的前途是有信心的,因为世界上有一种独特的感受,只有文学才能赋予我们。”当卡尔维诺去世时,他被公认为最好的寓言作家、最有魅力的后现代主义大师。
“卡尔维诺来了,他几乎让一个传统的小说世界都闪开了。”著名作家苏童认为,卡尔维诺对于当代文学的最大贡献在于文体上的突破,与纳博科夫、博尔赫斯等类似。“读了他的小说,你会生出这样一个念头:原来小说还可以这样写。”
