好片烂名影响票房 网友创意歪译影名

返回

好片烂名影响票房
网友创意歪译影名

作者:刘灵渊 阅读数:0

  近日,由人气男星陈柏霖主演的电影《变身超人》在华数上线。

  该片在院线上映前,不少观众仅看到片名,就将此片与各类山寨英雄片联想在一起,甚至未观影就已经打上一星的“烂片”标记。

  其实不然,这部由九把刀编剧的作品讲述了陈柏霖饰演的过气明星为了改变现状,再创事业第二春的故事。整部影片充满了自嘲、黑色幽默与励志的元素。

  可见,一部好电影需要有一个好名字,香港电影人向华胜就说:“影响影片票房有八大秘诀,其中排在第一的是‘电影名’。”

  好片烂名

  影响票房遭吐槽

  没有好片名,票房惨遭滑铁卢。

  近几年来,有不少优秀的电影就曾吃过这个亏。

  在台湾创下票房纪录,并摘取金马奖最佳影片的《赛德克·巴莱》,在大陆上映时票房惨淡,仅取得了1475万元。

  对此,业内人士指出,问题之一就是出在电影名上。“赛德克·巴莱”出自赛德克语,意为:“真正的人”,但对于不了解本片的观众来说,此片名在理解和记忆上均有难度。

  导演魏德圣也反思道:“大陆市场受挫让我有一些反省,也许改个辨识度更高的名字,但保留‘赛德克·巴莱’为副标题会更好。”

  无独有偶,国产动画佳作《魁拔》上映以来得到不少影评人和知名导演们的力荐,但其晦涩的片名就直接影响了电影的票房。

  有些影院就表示:“《魁拔》上映后就有很多人来问什么是‘魁拔’,我们要解释半天。而像《失恋33天》的名字就取得很好,一看就知道电影的主题。”

  其他诸如汤唯主演的《月满轩尼诗》,光看片名以为是讲某品牌洋酒的故事;管虎导演的《杀生》则被网友调侃道:还不如叫“男女老少如何逼死了一个瓜娃子”更容易理解。

  此外,一些片子因为片名歧义还备受吐槽。首当其冲的,便是景甜主演的《新妈妈再爱我一次》。该片名充满歧义,究竟是“新版的《妈妈再爱我一次》”,还是“新过门的后妈再爱我一次”?

  好译名坏译名

  国内外影片都中招

  美国经典影片《肖申克的救赎》当年在中国有另一个流传甚广的译名,叫《刺激1995》。不少人初闻此片后,活生生地将这部探讨人性的作品误解为是一部限制级电影。

  不仅外国电影进入中国要靠猎奇的片名吸引眼球,走出国门的中国电影也是一样。

  其中被译得最雷的当属陈凯歌的《霸王别姬》。电影在国外上映时,片名被译为“Farewell My Concubine”,中文意思是“别了,我的小老婆”。

  当然,出色的译名也能给予影片新的灵魂,

  王家卫的电影就是其中典范。他的《东邪西毒》英文译名为“Ashes of Time(时间的灰烬)”,文艺范十足,正好契合其电影的文艺风格。

  回首曾经的经典外国电影,其中就有许多绝妙的中文翻译,既表达了电影的主题,又有一个诗意十足的名字。

  如《这个杀手不太冷》(原名为《里昂》)、《西西里的美丽传说》(原名为《玛丽莲》)、《廊桥遗梦》(原名为《麦迪逊之桥》)、《末路狂花》(原名为《塞尔玛与路易丝》)、《她比烟花寂寞》(原名《希拉里与杰基》)等等。

  除了将普通片名赋予诗意,国内的翻译也成功地将过于文艺的片名通俗化。《盗梦空间》在引进前,国内对它的翻译是《奠基》。与之相比,引进后片名被改为《盗梦空间》,更加通俗直白,便于观众理解。

  创意结合恶搞

  网友歪译影名

  无论是电影的原名还是翻译后的名字,决定权都在片方和译制方,但网友们的热情是无法抑制的,他们纷纷为电影取了喜感十足的“歪名”,博众一笑。

  在豆瓣网上,许多电影的“又名”一栏中,有着一个“豆友译名”的注释,这是豆瓣网友们对各类影片的“歪译”。

  在麦兆辉、庄文强联合执导的电影《关云长》中,耍着大刀的关云长与曹操上演着各类“基情戏码”,此情节遭到影迷们的吐槽,电影口碑不济,迷失了创作意图,网友们因此为该片名为《迷失的刀郎》。

  韩国电影《共谋者》讲述了人体器官非法交易的故事,网友们因此将被割的“肾”与经典电影《肖申克的救赎》结合在一起,戏称为“削肾客的救赎”。

  朱丽叶·罗伯茨主演的爱情轻喜剧《美食、祈祷和恋爱》也未能幸免,网友们将片名中“美食”、“祈祷”和“恋爱”的三大主题简称为“饭祷爱”,这名正好是日本性感女星饭岛爱名字的谐音。

  不仅如此,网友们还将《黑天鹅》翻译成《霸王别鹅》、《绿灯侠》翻译成《大绿灯笼高高挂》、《猿族崛起》翻译成《猩亥革命》……实在是喜感十足。

  《变身超人》点播路径:电影——新片上线