普德 反向取经 一名留学生的跨文化经历

返回

普德
反向取经
一名留学生的跨文化经历

作者:本报记者 方涛/文 敖彬伟/摄 阅读数:0
普德
北京师范大学在读博士
尼泊尔学者

  普

  德

  反向取经

  一名留学生的跨文化经历

  本报记者 方涛/文

  敖彬伟/摄

  从中尼边境的一个充满好奇的孩子,到十年“东游”中国,尼泊尔学者普德和中国的缘分从故事开始。

  如今,他也成为了中尼故事的书写者。

  我老家在樟木口岸不远的一个小村庄,樟木口岸是中国西藏和尼泊尔之间的边境口岸。那里地势险要,高山环绕,村庄里的不少人都会去中国做一些小生意,邻居家叔叔刚好也是其中一员。

  那时我还很小,有一回叔叔从拉萨带来了一瓶茅台,珍藏多年。后来邻居阿姨坐月子的时候,叔叔就把酒拿出来,在小锅里先煮开黄油,再放酒,煮完之后给阿姨喝。这是我们老家的传统,你还真别说,阿姨虚弱的身子奇迹一般就好了。从此,叔叔就觉得这是世间罕见的绝世药物。

  就这样,翻越雪山,带回了一瓶绝世神药的民间故事,就在一个小村庄里诞生了,也让我萌生了要翻过雪山去中国看看的念头。

  十年前,我已经离开老家多年,在大城市念大学。在书上,我读到很久之前,中国的两位高僧——法显和玄奘都到访过尼泊尔,写过相关见闻。最好玩的是,我发现了中国《西游记》里的孙悟空和尼泊尔人熟悉的神话人物哈努曼简直一模一样。

  好奇心驱使我必须要学习中文。2015年的某个早晨,我决定去中国留学。

  后来的事也都不难猜了,我在学中文的路上一路披荆斩棘,经过九九八十一难成功地完成了“反向取经”。

  到这里,我的中国之旅本该非常圆满了。但很快就发现了一个问题:我每次回家,发现身边人对中国的印象依然停留在一百年前。

  我发现自己虽然切切实实地用了一门语言打通了另外一个世界,但却没法影响身边的人。于是,我回忆了自己学中文的初心是什么,那是我想知道“在我们眼里他们是什么样的?同样的,在他们眼里我们又是什么样的?”

  正如在尼泊尔人眼中,中国总是带着神秘感的,那么中国人怎么看待我们呢?

  这时我才恍然:原来自我与他者之间的鸿沟需要文学想象来填补。

  自我恰恰是在他者这面镜子里才能看清楚。没有他者的映照我们就无法真正认识自己,彼此相互影响、共同成长。与他者频繁建立联系的过程,自我也在不断被重塑。

  这恰好是多年的跨文化经验带给我的思考:我觉得,跨文化重点在于“跨”。这是从一个自己熟悉的领域踏入完全陌生领域的过程,你需要突破自我的边界。就像我刚到中国,这里的一切对我来说都是完全陌生的,但是随着时间的推移,我逐渐突破自我的边界,开始了解他们不同的故事,最终把陌生感慢慢消解掉。

  这是一个漫长的过程,为此,我们到底能做些什么?回忆一下,我一开始对中国的兴趣是怎么来的——是从一个故事开始的。

  解决陌生感的最佳方式就是讲故事。故事的世界会帮我们重构陌生,让它变得更加熟悉和亲切。

  这几年我一直努力把中国的故事,尤其是中国文学作品传播到尼泊尔。同时,我还想把一些尼泊尔的优秀文学作品翻译成中文,让中尼两国人民能在一本书或者一个故事中相遇,彼此不那么陌生。

  希望新的一年,我们有机会聆听他者的故事,同时也有勇气讲出自己的故事。